I’m not sure if “French leave” is de rigueur en France, but if so, it would make sense – because the French seem to do so many things better.
Perhaps because I’m an introvert, leaving a party without bidding farewell to the host seems easier, less awkward, and more gracious – and even unselfish, in a way. You don’t have interrupt a conversation to announce your departure and your gratitude for having been invited. Since it’s socially acceptable, at times French leave is la solution parfaite, especially if you’re aren’t fond of goodbyes.
Jenny Miles, the protagonist in my novel MAKE THAT DEUX, is not particularly fond of them, but she’s not opposed to them, either. For Jenny, leaving someone she loves – or some place she loves – without saying goodbye is impossible. So, if her story had been titled FRENCH LEAVE – well, that would have just been wrong.
On the other hand, that title could have fit the story well. Pourquoi? Well, like me, Jenny’s an introvert. She also goes to parties. And she has some experience with being awkward…
My new book will be out shortly, and deciding its title was an easier process this time. I knew it needed to be in English (despite at least one scene in France), and I wanted it to be two words, at most. I wanted to simplify. I ended up with a title that has fewer words than MAKE THAT DEUX, but more syllables.
It was harder to decide on this one’s cover image,* however. I’ll reveal it in a future post, but first I wanted to show you a few snippets of the ones I reluctantly rejected. They’re displayed below, not in order of preference:
You may notice some things that these images have in common. Without revealing my new book’s title (yet), all I will say is that the cover image I chose is different from all the above in at least one important way – no, make that deux ways…
And it’s as fitting and apropos as French leave.
* My talented cover artist is Michael Faron; visit him at msfaron.com