Postcards from Europe, #17

This card didn’t get to us before we left for our trip to France, but it was terrific to get it with our mail upon our return. We spent lots of time wandering through the rues of Montpellier, in the Centre Ville and the Quartier de l’Ancien Courrier. (If you don’t already, follow me on Instagram at juliemcdermott1 to see photos.)

Being in Montpellier with our daughter was wonderful, and it brought back many memories of my time there, when it was a smaller, quieter town. Back then, I motored around on a mobylette (moped) to and from the apartment I shared with two other students in Palavas-les-flots, the closest beach village on the Mediterranean Sea. Mademoiselle lived with a family in Montpellier, and she got around à pied (on foot) and on the (new to me) tram system.

Mademoiselle and I have a lot in common, and now we each have our time as a student in Montpellier, too. Something I never imagined, when I first wandered around there and began to love the French.

FullSizeRender

Bonjour!

If this gets to you before you leave, consider this your first welcome to Montpellier! I can’t wait to show you and dad around, introduce you to my host mom and our director, and show you all the fantastic cafés we’ve catalogued during our semester here. I spent last weekend with the Williamsons* and they were absolutely wonderful – just like you said. I also have a parting gift of confiture du lait which is delicious. See you soon!

A bientôt, 

Mademoiselle

8-12-2015

P.S. They just turned the Christmas lights on and it’s GORGEOUS!

*The Williamsons are a French family (despite the anglicized last name) who live in Lyon and have been our friends since their son Charles was a summer exchange student chez nous several years ago. Unlike most other French families, Luc and Juliette have 8 (!) children, who are all teens or adults: Marie, Charles, Doriane, Aline, Lucie, Arthur, Blandine, and Astrid. We spent les fêtes de Noel with them this year, and they made us feel very welcome, and a part of the family! We hope they come visit us sometime soon!

All things French: tout ce qui est français

What is it about the French? A joie de vivre, or just… a certain je ne sais quoi?

Je ne sais pas exactement, mais… for me (and millions of others), it’s an unmistakable something. For a country, ça me rappelle (it reminds me) of…that something, possessed by some girls (and women). Lisa, a character in my novel MAKE THAT DEUX, has it:

that something which is undeniably attractive, captivating and alluring.

En revanche (on the other hand), perhaps not everybody feels that way. Some people are not big fans of la politique en France, la culture, or even la cuisine (but two out of three isn’t bad). And some people are fans of all three.

I love all things French, or tout ce qui est français, including the language, the people, and the beauty. I even like their sense of humor,* and while I’m not crazy about existentialism, I get it, though some of their movie endings me rendent folle. De toute façon, mon sujet:

Here are a few of my favorite (French) things:

Champagne. Wine. Cheese. BoulangeriesPâté. Truffles. Baguettes

photo copy 4

Cafés. Café au laitPâtisseries. Macaroons.

photo copy 3

Museums. Promenades, and parks. Monuments. Art. Palaces. Châteaux. Vineyards. Lavendar.

photo copy 6

Nice. La plage. Les peitits villages de Provence. Aix. Avignon. Nîmes. Montpellier. Carcassonne. Lyon. Beaujolais.

photo

A street in Montpellier where I once motored on my mobylette, régulièrement

And…Paris.

photo copy 5A view of the Champs -Elysées

Jenny Miles (the main character in my novel) has her own favorite things about life in France, but some of them she simply can’t afford with her few extra French francs, back when no one had thought of (?) the Euro (!) . It’s not that she doesn’t have un rond (well, except for that second time in Paris), but she is glad to get free admittance to lots of museums with her Carte d’Etudiant (student ID):

carte

*Below, une blague, courtesy of mon prof, Madame Marie-Hélène:  “Si vous n’avez pas ‘un rond,’ ca veut dire que vous n’avez pas d’argent !! ( penniless! )”

480157_567084509976956_1110185922_n

Traditions: My Charlie Brown Christmas tree, en français

It’s been almost a month since les fêtes de Noël, and as we settle into the new year, the holiday season — and its traditions — are now memories.

One of my holiday traditions — at least, for the last few years — is to keep something Christmas-y out and on display all year ’round. I try to select a small and unobtrusive item, like an interesting new ornament that I judge shouldn’t be hidden in a box for eleven months. So, as I was packing up our Christmas decorations a few weeks ago, I left two sets of holiday cloth cocktail napkins on view in our china cabinet. One set is decorated with red and green Christmas ball ornaments; the other features a tiny elf drinking from a large green flask.

photo copy

This Noël, I celebrated the fall publication of my novel MAKE THAT DEUX with its own special Christmas tree, complete with “French” ornaments, some of which I didn’t find ’til the 26th:

photo copy

It’s not really a “Charlie Brown” Christmas tree (alas, something unfamiliar to my teenager) — it’s sturdier, prettier, and fake, of course. But it reminds me of one, in a way. Inspired by growing my girls blog post of late January 2012, I decided not to pack it away, but to keep it out and decorated throughout the year.

photo copy 3

Aren’t these lovely? Merci, Nordstrom’s after-Christmas sale!

photo copy 2

I love Christmas and hate to see it go, and I also aime tout ce qui est français…all things French, as you can see in my “auteur bio” on amazon.fr. Like Jenny, the main character in MAKE THAT DEUX, I spent a year in the South of France, in Languedoc, a côté de Provence. Jenny doesn’t see much of Provence, but last summer, I saw a little of it with mon mari between our stays in Nice and Montpellier, and before we traveled north to Lyon and Paris on our own tour de France. Until we return for another one, someday* — or at least, until next Christmas — I’ll display my French Charlie Brown Christmas tree.

Traditions can change over time; some continue year after year, some spring up from a new idea and evolve (“From now on, we’ll…”), and some traditions come to an end, or prennent fin. When I was growing up, I looked forward to our family tradition of watching “A Charlie Brown Christmas” once a year (and it was once a year). One of the Christmas traditions my own family has adopted is watching Christmas movies and television shows together during the holidays. “A Charlie Brown Christmas” isn’t in our DVD library, but I think I will have to cherche (search) for it in about ten months. (I wonder if I can find it en français…)

photo copy 2

Cocktail, anyone?

photo copy

* Sometime in the future, we hope to visit our son in Italy, and then jaunt over to Nice and Aix-en-Provence (and stay a little longer this time…)

photo

Lyon and Beaujolais, with the French and a faux pas

In my novel MAKE THAT DEUX, Jenny sees a lot of western Europe, but only a little of France itself. On school breaks, she travels mostly with Americans, staying in youth hostels and seeing the sights without the aide of les français.

Which is a shame. But that may keep her from committing too many faux pas in front of the French. Goodness knows she experiences enough embarrassing moments as it is…

Par contre, one of the highlights of our trip to France last summer was the weekend my husband and I spent with a French couple in Lyon. My faux pas (and I hope it was just the one) happened on Sunday…

Luc and Juliette met us at the train station on Saturday morning. Earlier, we had exchanged letters and emails – en français et en anglais – about our visit, a stop on the way from Montpellier to Paris. Near our age but with twice the number of children, they were très agréable, insisting that we stay at their belle maison rather than pay for un hôtel.

Luc doesn’t speak much English (though he made un effort) and my husband knows little French, but Juliette’s anglais is very good. She and Luc were surprised at my ability to speak French, very encouraging and complimentary.

(The men’s language barrier wasn’t a problem, since Juliette and I could talk to each other — and translate for our husbands — and since, well, men are men.)

For two days, she and Luc entertained us, showing us around Lyon and the surrounding area like only the French can do.

 

Above is a postcard they sent us one Noel. That Saturday, I took this photo of a similar view:

On the Presqui’île  — a peninsula between the Rhône and the Saône Rivers — we toured the Musée des Tissus et des Arts Décoratifs and the Musée des Beaux-Arts, then stopped for une boisson at a café off the famous Place des Terreaux. 

Refreshed, we crossed un pont (bridge) and explored vieux Lyon.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We stopped to look in the window at the famous Musée Miniature et Cinéma and then wandered into a traboule between two main streets.

A window display of the Musée Miniature et Cinéma

Luc explained that these hidden passageways came in handy during World War II for the French to hide from — and fool — the Germans, and that people still live in the apartments which share covered spiral staircases:

Luc and Juliette were wonderful hosts, even helping us navigate the Versailles site web on their ordinateur (computer) on Sunday, in preparation for our visit to the palace the following week.

That afternoon, they decided we should explore the nearby region known as Beaujolais. We happened upon a vrai (real) French Renaissance Festival in the medieval village of Ternand just in time to watch a play (complete with horses and jousting) performed en français.

But earlier that day, after mass at their church just down the street, and during our visit to Les Halles in Lyon,* I made an erreur.

As we walked through the vast indoor market, Juliette made a few purchases, and I noticed poultry, fish, meat and cheese displayed in ways I had never imagined. Then Luc suggested we sit down at a café for a glass of vin and some raw huîtres — oysters. He ordered for us.

I listened and thought he had requested 3 oysters for each of us. Since I love oysters (and didn’t realize that Juliette already had un repas waiting for us at home), I interrupted en français and asked that he double it.

Oops.

Luc had actually ordered 24 oysters, not 12. But being a polite Frenchman (and perhaps assuming that Americans like more of everything), he changed the order to 48. Which I didn’t understand  hear  catch, until they arrived.

Good thing oysters are so low calorie. They were delicious, I was embarrassed, and later, we all ate a very light dejeuner et dîner! 

*for more, see my post “Les écharpes, le fromage et café crème (scarves, cheese and espresso with cream)”

Les écharpes, le fromage et café crème (scarves, cheese and espresso with cream)


It’s the little things.

I noticed trois choses très français during my trip to France this summer. Number one: les écharpes. Everywhere I went with my husband, despite the warm temperatures of l’été, women (and men) of all ages and sizes wore them without effort and with no fuss, looking natural, cool and oh so French.

While the most common are a simple gray or brown, I saw a variety of colors, textures, and patterns. Here in the USA, Madame Marie-Helene, mon prof de français, has a collection. All are very pretty and look perfect on her. I have a collection, too, but rarely wear them, though I did when I was younger. Pourquoi? Je ne sais pas.

Number two: le fromage. One day, as guests of a family in Lyon, we visited Les Halles de Lyon, a huge indoor food market offering meats, poultry (with heads on), fish, foie gras, many prepared dishes and of course, incredible desserts like tarts, cakes and macarons. Also available are a zillion varieties of cheese, a staple in the French diet that is served after the main meal.

On our last evening in France, we were dinner guests in a Parisian home. After the appetizer, fish and salad, our hosts, a married couple, served a cheese plate and urged us to try a bit of everything. The cheeses were delicious and unlike any I had ever tasted in America. When we finished, they politely offered to pass the plate again; my husband and I thanked them but declined. Then Madame explained with satisfaction that we had passed the test: according to French etiquette, if one takes a second helping from the cheese plate, it means one has not been well fed at the meal (and we had been very well fed).

Number Three: café crème. Unlike café au lait, cream is used instead of milk. A must for petit déjeuner, along with yogurt or fruit and a croissant or pain au chocolat. C’est bon.

The protagonist of my novel (coming out soon) adapts well to France. She drinks café au lait instead of café crème, eats le fromage and wears écharpes.

Three little things that haven’t changed much in decades, and that make une grande différence.

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑